Központ
2019. december 09. hétfő, Natália

Anyanyelven tanulható Románia földrajza és történelme. Valós segítség a tükörfordítás és a cirkalmas mondatszerkezetek?

Központ szeptember 29, 2011 Hír & hírháttér

tankonyvekAnyanyelven tanulható Románia földrajza és történelme. Valós segítség a tükörfordítás és a cirkalmas mondatszerkezetek?

Magyarosított szakkifejezések, tükörfordítások sora, román térképek és településnevek, fondorlatos megfogalmazások – röviden így jellemezhető a XII. osztályos magyar ajkú diákok számára lefordított földrajz tankönyv. Mint ismeretes, az új oktatási törvény előírja, hogy a románok történelmét, illetve Románia földrajzát a nemzeti kisebbségek anyanyelvükön tanulják. Az elképzelés vitathatatlanul dicséretes, ám a kivitelezés kívánnivalót hagy maga után.

Valamivel több mint fél év állt a fordítók rendelkezésére, hogy elkészüljenek a VIII. és XII. osztályos történelem- és földrajzkönyvek fordításával. Míg a tizenkettedikes történelemkönyv esetében, László László, Orbán Zsolt (fordítók) és Spielmann Mihály (lektor) alapos, igényes munkát végeztek, addig a földrajzkönyv, Zsehránszky István fordításában, silányra sikeredett. A térképek kizárólag román nyelven szerepelnek, Magyarország fővárosa pedig Budapesta név alatt fut.

Dáné Károly, az Országos Tankönyvkiadó vezetője egy hírportálnak elmondta, a minisztériumi átirat szerint kötelező a szóról szóra való fordítás, holott elsősorban a tartalomra kellene koncentrálni. Ezenkívül kifejtette „a térképek pedig nem azért nincsenek lefordítva a könyvben, mert nem fordítottuk le őket, hanem mert első körben visszadobták a lefordított térképeket”, ugyanis a minisztérium álláspontja értelmében minden esetben vagy két nyelven szerepelnek a feliratok, vagy csak románul. „De ha valaki megnézi a tankönyvet, láthatja, hogy rengeteg helyen olyan kis formátumúak a térképek, hogy egyszerűen nem férnek el mindkét nyelven a feliratok” – fogalmazott Dáné.

Készül a magyar nyelvű atlasz

A szakemberek a 2012-es tanév kezdetéig szeretnék elkészíteni azt az atlaszt, mellyel az idén kiadott tankönyveket támogatnák. A tervek szerint a térképgyűjtemény kétnyelvű lesz, ám főnyelvnek mindenképp a magyart választják.

 

Eltérő vélemények

A marosvásárhelyi pedagógusok előrelépésnek tekintik a magyar oktatási formát, sőt elégedettek a VIII-os földrajzkönyv szerkezetével és fordításával.

– Én személy szerint jónak találom a Mândruţ-féle nyolcadikos földrajzkönyvet. A településneveket, ugyanúgy mint eddig tettem, románul is és magyarul is megtanítom a diákjaimnak – nyilatkozta lapunknak Zsidó József, a Liviu Rebreanu iskola földrajz szakos tanára.

A Bolyai Farkas Elméleti Líceumban Molnár Zoltán oktatóval sikerült beszélgetnünk, aki elsősorban a kizárólag román kifejezéséket tartalmazó térképek ábrázolását kifogásolta: „A térképeken nem szerepelnek a magyar megnevezések, holott magyar nyelvű tankönyvről van szó. Ezenkívül felfigyeltem arra is, hogy a fordítók olyan esetben, amikor nem találták a pontos magyar kifejezést az adott román szóra, akkor magyarosították azt, ami kissé erőltetett és nem pontos” – magyarázta Molnár Zoltán, aki hozzátette, hogy első ízben vaktérkép-módszerrel tanítja meg diákjai számára a magyar településneveket, így az elkövetkezendőkben számukra nem fog problémát jelenteni a román elnevezés megértése és elsajátítása.

 

Tanároktól várják a megoldást

 Kétségtelenül pozitívan értékelték a diákok, hogy 2012-ben magyar nyelven érettségizhetnek földrajzból és történelemből, ám nem sok esélyt látnak arra, hogy tankönyveik szamárfülekkel gazdagodnak a túlzott használattól: „Én belelapoztam a földrajzkönyvbe és azt tapasztaltam, hogy bár magyarul olvasom a sorokat, mégsem értek semmit. Ettől eltekintve örülök, hogy nem románul kell bemagoljam az anyagot. Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy tanárom jól magyaráz, így elképzelhető, hogy csak a jegyzetekből készülök majd a vizsgára” – nyilatkozta lapunknak K. Sándor, végzős diák.

 


Részletek a XII-es magyar földrajzkönyvből

 Octavian Mândruţ: Földrajz. Európa–Románia–Európai Unió. Alapkérdések. Bukarest, Editura Didactică şi Pedagogică, 2011

„Jelenleg világviszonylatban Európa termeli a villamosenergia egyharmadát, az atomerőművekben előállított villamosenergia felét. Mindebből kitűnik, hogy földrészünk – népességéhez viszonyítva – milyen jelentős szerepet tölt be energetikai tekintetben a jelenkori világban.”

„A hazai szállítási rendszerek bizonyos mértékben különböznek az európaiaktól. A legnagyobb különbség az, hogy nálunk fontos szakaszokon hiányoznak még a gyorsforgalmi autópályák (sic!), a vasúti infrastruktúra elavult, és várat magára a határozott kezdeményezés, hogy megoldják a Kaszpi-tenger térségéből származó kőolaj és földgáz hazánk területén történő átszállítását Közép- és Nyugat-Európába.”

„Románia és Franciaország a rómaiság szélein helyezkedik el. Közös elemek sokaságát mondhatja magáénak.”

Share Button
Ennyien olvasták: 730

Hozzászólások

hozzászólás

About The Author

Szóljon hozzá

Biztonsági kérdés: Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.